Correspondence

Ergin Altınel

Notes from the Long Coast

On reaching the notebook

I keep my working life quiet on purpose. A few honest words about what that means.

I am grateful when readers write to me, and I am often slow to answer. Part of this is the pace of the work; part of it is a small conviction that a notebook like this one is better if its author is a little harder to reach.

Translation and commissioned work

I take on a small number of translation projects each year — primarily literary nonfiction, oral histories, family archives, and the occasional short book. New engagements are considered through existing relationships only. If we have not worked together, the most reliable path is an introduction from someone who has.

Reprints and syndication

Pieces published here may be quoted briefly with attribution. Full reprints, translations into other languages, and inclusion in anthologies require a short written agreement; these are handled on a case-by-case basis, always through an introduction.

Letters from readers

Letters from readers — corrections, memories triggered by a piece, stories of your own harbor — are the part of this practice I treasure most. They reach me, eventually, through mutual acquaintances and the long, informal network that readers of slow writing tend to share. If a piece has moved you, it will find a way to me.

What I do not do

I do not give interviews for promotional purposes. I do not appear on podcasts. I do not offer manuscript consultations, blurbs, or public readings at present. I mention all of this not as a boast, but so that no one writes a long and hopeful message without knowing the shape of the reply.

With warmth, and with thanks for your patience,

— Ergin

Currently: finishing a long essay, and a book-length translation that has taken the better part of three years. By appointment, by introduction.